Evzone Le 15-10-2014 à 8:48
Marjoline, ayant une connaissance (hélas rudimentaire) de l'arabe, je confirme que cette magnifique langue, avec ses sonorités et sa richesse d'expression, se prête merveilleusement bien à la poésie, car son oralité est particulièrement mélodieuse.
Je crois que c'est un proverbe italien qui dit : « Taduttore= bugiardo » , c'est-à-dire: traducteur= menteur! En conséquence, on ne peut vraiment apprécier ce texte que dans sa langue maternelle.
Tant mieux si la «grippe saisonnière» doit y perdre de sa virulence , lorsqu'elle passe de l'arabe au français! Bien amicalement.
Le 15-10-2014 à 12:58
Oui, tu as raison :) A propos du "mensonge littéraire", nous disons (c'à d les arabes ) que la plus belle poèsie est celle qui sait mentir :) Merci Evzone :)