Connexion : supprimer Ou

La grippe saisonnière - Commentaires

Navigation : > La grippe saisonnière > Voir les commentaires
Fatima

Le 15-10-2014 à 12:58

Oui, tu as raison :) A propos du "mensonge littéraire", nous disons (c'à d les arabes ) que la plus belle poèsie est celle qui sait mentir :) Merci Evzone :)

Evzone

Evzone Le 15-10-2014 à 8:48

Marjoline, ayant une connaissance (hélas rudimentaire) de l'arabe, je confirme que cette magnifique langue, avec ses sonorités et sa richesse d'expression, se prête merveilleusement bien à la poésie, car son oralité est particulièrement mélodieuse.
Je crois que c'est un proverbe italien qui dit : « Taduttore= bugiardo » , c'est-à-dire: traducteur= menteur! En conséquence, on ne peut vraiment apprécier ce texte que dans sa langue maternelle.
Tant mieux si la «grippe saisonnière» doit y perdre de sa virulence , lorsqu'elle passe de l'arabe au français! Bien amicalement.

Fatima

Le 09-02-2013 à 19:10

En fait dans le poème en langue arabe, Al Moutanabi parle de la fièvre, je ne sais pas pourquoi le traducteur lui a préféré " la grippe saisonnière " A propos, c'est un très, très beau poème dans sa langue d'origine ! Oui, toute traduction est un travestissement comme l'a dit l'auteur ! Merci, pour la visite Emma !

Emmalys

Emmalys Le 09-02-2013 à 17:06

Faire un poème sur la grippe, il fallait y penser, mais bon, à l'époque, je pense que ça se soignait un peu moins bien. C'est drôle, si tu ne mentionnais pas qu'il s'agissait de la grippe, on aurait pu croire qu'il parlait de tout autre chose. Merci pour cet étonnant partage, Marjoline ! :-)